Lo más probable es que la mayoría de nosotros hayamos utilizado la traducción automática de alguna manera, por ejemplo, Google Translation. La digitalización de casi todos los procesos comerciales borró la distancia. Sin embargo, la brecha lingüística seguía siendo crucial para difundir la información de manera uniforme en el entorno digital o viceversa, adquiriendo los datos de Internet. La importancia de las herramientas de traducción
aumentó y hoy las existentes trabajan para mejorar la productividad mientras que las nuevas se crean con tecnologías totalmente nuevas.
La traducción automática, la tecnología de moda y el tema de hoy, es el proceso automatizado de traducir un idioma a otro dentro de una fuente. Para comprender la tecnología, profundicemos en los procesos de traducción automática.
¿Qué es la traducción automática?
La traducción automática o traducción automática (MT) es un conjunto de herramientas que permiten a los usuarios ingresar texto en un idioma y traducirlo a un idioma de destino sin intervención humana adicional. Si bien la traducción humana se basa en los conocimientos lingüísticos y gramaticales de un traductor, es mucho más lenta y menos productiva, especialmente cuando se trata de grandes volúmenes de contenido. Mientras tanto, la MT es mucho más rápida y se basa en el aprendizaje automático, el análisis y la probabilidad. Puede que la traducción no siempre sea precisa, pero las tecnologías evolucionan rápidamente y las herramientas de traducción se vuelven más inteligentes y precisas, cerrando la brecha entre fluidez y precisión.
¿Qué significa MT para los traductores?
Como cualquier nuevo desarrollo tecnológico se supone como un intento de sustituir a los humanos por robots, la traducción automática suscitó emociones controvertidas entre los expertos, especialmente entre los traductores. Un error común es pensar que los traductores humanos pronto serán superfluos.
El ritmo de desarrollo de la traducción automática puede predecir el futuro, en el que la traducción automática será tan precisa como los traductores humanos. Sin embargo, los lingüistas humanos seguirán desempeñando un papel importante en los flujos de trabajo de traducción impulsados por la MT y en el desarrollo real de la tecnología, adaptando y garantizando su calidad constante.
La historia de la traducción automática
Fue a principios de la década de 1950 cuando la idea de la traducción automática se hizo realidad. A lo largo de la historia, la tecnología ha sufrido cambios con cuatro hitos destacados que definen la historia de la MT.
1949, el concepto de traducción automática. Warren Weaver, de la Fundación Rockefeller, propuso el principio de traducir automáticamente un idioma a otro. Unos años más tarde, en 1954, el equipo de investigación de Georgetown MT realizó una presentación pública con un dispositivo físico.
1966, se formó el Comité Asesor de Procesamiento Automático del Lenguaje (ALPAC) de EE. UU. El comité consideró que la industria era ineficaz y que no valía la pena ni el gasto.
1997, la MT se abre camino hacia la corriente principal con la penetración de Internet. A pesar del menor interés en la traducción automática, la globalización empujó a las empresas de tecnología más grandes a adoptar la tecnología como una solución que ahorra costos y tiempo para el procesamiento de documentos.
2013, la traducción estadística está disponible. La tecnología es ampliamente utilizada por todos aquellos que intentan automatizar las operaciones de traducción o respaldar la traducción humana mediante la automatización de parte del flujo de trabajo.
En la actualidad; La traducción automática neuronal se está forjando. Se prevé que la nueva tecnología sea más precisa como traducción humana y más productiva.
Traducción automática en 2022
2021 fue un año revolucionario en el desarrollo de la traducción automática en medio de la rápida expansión de las tecnologías de inteligencia artificial, como la síntesis de voz, el reconocimiento de voz y más. Las empresas también comenzaron a implementar tecnologías MT para facilitar los servicios de atención al cliente.
2022 traerá algunos cambios significativos al segmento.
- Más soporte para idiomas locales
- Mejor manejo del contexto
- Métricas de estimación de calidad más inteligentes
- Nuevos lugares que alteran los motores MT
- Mejor colaboración entre MT y humanos
- Traducción de voz sin texto
Mercado de sistemas de traducción automática 2022: noticias de la industria
En 2020, el valor del mercado mundial de traducción automática fue de 153,8 millones de dólares. Se espera que crezca a una tasa compuesta anual del 7,1% y esté valorado en 230,6 millones de dólares para 2026. Algunas de las fuerzas impulsoras fundamentales del crecimiento del mercado son la creciente demanda de localización de contenidos y la necesidad de traducción de alta velocidad. América del Norte sigue siendo el mercado más destacado para la MT debido a la creciente demanda del sector de TI.
¿Cuáles son los beneficios de la traducción automática?
La traducción automática sin intervención humana es perfecta para textos de baja visibilidad y contenido generado por el usuario. En otros casos, el contenido traducido deberá pasar a revisión. En cualquier caso, las ventajas de la traducción automática son evidentes, pero cabe mencionar importantes beneficios que aumentan hasta 5 veces las capacidades de los traductores.
Eficiencia en tiempo y costes: el beneficio más importante de la traducción automática es la velocidad. Independientemente de las habilidades y conocimientos de un traductor (incluso para hablantes nativos), la traducción de documentación requerirá mucho tiempo y esfuerzo. Además, un traductor humano es más caro que un software de traducción automática.
Simplicidad de comunicación: la brecha lingüística ya no es un problema con la traducción automática. Puedes traducir fácilmente tus mensajes en cuestión de segundos, incluso sin salir de la página.
Coherencia: las soluciones modernas de software de traducción automática brindan traducciones consistentes, importantes en la gestión de registros comerciales.
Seguridad: contratar a un empleado para tratar información confidencial conlleva riesgos; es por eso que la utilización del software MT garantiza la seguridad.
¿Por qué las empresas utilizan la traducción automática?
La traducción automática satisface las necesidades individuales y corporativas. Si bien lo utiliza para fines personales, las empresas aprovechan el software de traducción automática para automatizar el flujo de trabajo y producir copias en varios idiomas. Al implementar la MT, las empresas localizan mucho más fácilmente los sitios de comercio electrónico y generan contenido multilingüe para llegar a una audiencia mundial. La productividad de la MT ayuda a las empresas a:
- Aumentar los ingresos
- Disminuir los gastos generales
- Tener clientes felices
- Lleve contenido al mercado más rápido
- Ampliar el alcance de la empresa
¿Cómo funciona la traducción automática?
En lenguaje no técnico, MT utiliza software que convierte el lenguaje X al lenguaje Y. Puede parecer simple, pero se basa en procesos complejos. Hoy en día existen cuatro tipos de Traducción Automática basadas en diferentes tecnologías y que aportan productividad adicional.
Traducción automática basada en reglas
La traducción automática basada en reglas (RBMT) fue el primer modelo de TA. El sistema se basa en reglas gramaticales, semánticas y sintácticas predefinidas por expertos humanos para ambos idiomas. La traducción pasa por tres fases: análisis, transferencia y generación.
El desarrollo de RBTM es el modelo más complicado, lento y costoso que requiere edición manual, pero es mejor en precisión y coherencia.
Traducción automática basada en estadísticas
La traducción automática basada en estadísticas (SMT) no tiene reglas de idioma; en cambio, la tecnología analiza grandes cantidades de datos traducidos por humanos para cada par de idiomas y construye un modelo de relaciones entre palabras, frases y oraciones. Luego, SMT aplica el mismo modelo de traducción a un idioma de destino y convierte los elementos.
Gracias al uso extensivo de Internet y la computación en la nube, el sistema basado en estadísticas ahora tiene mayor fluidez, pero aún puede ser menos consistente que otros tipos de MT.
Traducción automática neuronal
La traducción automática neuronal (NMT) se basa en redes neuronales profundas; evoluciona y aprende por sí mismo a traducir. La tecnología aprovecha la inteligencia artificial y el aprendizaje automático para generar traducciones.
A diferencia de la traducción automática tradicional, la traducción automática neuronal imita o al menos intenta imitar el proceso de pensamiento de un traductor en lugar de adivinar. El resultado es una traducción más natural y con matices. NMT ya se puede utilizar para la traducción de documentos de gran volumen y documentos comerciales habituales.
Finalmente, la traducción automática neuronal ha llegado para resolver las lagunas y deficiencias de la traducción automática, como la mala legibilidad y la incompatibilidad.
Traducción automática híbrida (HMT)
El modelo híbrido combina sistemas RBMT y SMT aprovechando una memoria de traducción y ofreciendo una productividad mejor que SMT o RBMT por separado. Sin embargo, la traducción automática híbrida seguirá necesitando edición humana.
¿Cuándo utilizar la traducción automática?
La traducción automática es una tecnología que salva vidas y que puede usarse como parte del flujo de trabajo diario, pero hablemos de los procesos comerciales y la necesidad de incorporar la traducción automática en los negocios.
Trabajar con grandes volúmenes de contenido: la traducción automática es una herramienta eficaz para traducir sitios web completos y documentación de gran volumen en plazos cortos. Las máquinas funcionan ininterrumpidamente y ofrecen resultados instantáneos. Dependiendo de sus objetivos, los traductores humanos pueden participar en la revisión y revisión final para garantizar que el contenido sea pulido y preciso. La traducción automática no es adecuada para textos relacionados con el marketing porque necesita contenido más específico.
Sin centrarse en los matices: la traducción automática es eficaz en documentación y manuales de software donde el lenguaje es sencillo y la traducción es máximamente precisa. Esta documentación no requiere un aspecto pulido. Al mismo tiempo, no se puede confiar plenamente a MT la información legal o médica.
Presupuesto de traducción limitado: los recursos humanos siempre cuestan más que las tecnologías; Es por eso que aceptamos la MT como una opción más eficiente y económica. Se vuelve fundamental cuando el presupuesto es limitado. Muchas empresas de pequeña escala ya aprovechan las tecnologías de traducción automática para facilitar la traducción de contenidos y mantener la integridad de los textos traducidos.
Trabajar con contenido efímero: el contenido que se actualiza periódicamente, como correos electrónicos, preguntas frecuentes y reseñas de clientes, se crea principalmente con traducción automática. La calidad puede ser media y no tan precisa como la de los documentos profesionales. La MT también se utiliza para investigaciones internas.
Evaluación de la traducción automática
Como se ha señalado repetidamente, la traducción automática tiene que ver con la calidad final del contenido y, en ocasiones, puede no ser el resultado deseado. Por eso las tecnologías siguen evolucionando y pronto los sistemas de traducción podrán ser tan precisos como los humanos. Para comprender la eficiencia de la traducción, el resultado se evalúa constantemente. Hay dos métodos de evaluación.
Evaluación Manual - Este tipo supone la revisión manual del texto final. Los criterios principales son la precisión del significado y la fluidez. El evaluador (humano) verifica el resultado únicamente para asegurarse de que esté libre de errores sintácticos y gramaticales. Luego, el texto traducido se compara con el original para garantizar que transmita el significado.
Evaluación automática: la evaluación automática debe garantizar que el resultado se acerque lo más posible a la traducción humana. Basada en traducciones preexistentes, la evaluación automática se repite a menudo y no requiere interferencia humana.
¿Cómo empezar con la traducción automática?
Antes de comenzar con la traducción automática con fines comerciales, considere los siguientes factores, estrategias y tecnología a implementar.
Presupuesto: Cada tipo de MT cubre objetivos diferentes. Al mismo tiempo, cada tipo se adapta a presupuestos diferentes. Por ejemplo, puede considerar SMT con un presupuesto limitado, pero mejorar la traducción puede costarle mucho si se necesitan actualizaciones. En este sentido, tanto NMT como SMT pueden considerarse igualmente para su implementación.
Industria: las traducciones específicas de la industria, como la documentación técnica, requieren un procesamiento más sofisticado que se puede lograr con el método NMT.
Pares de idiomas: los métodos de traducción automática son efectivos para pares de idiomas específicos. Por ejemplo, SMT funciona mejor para idiomas latinos con sintaxis y reglas lingüísticas similares; son los más compatibles con la traducción automática.
Cantidad de contenido: máquina La traducción funciona muy bien con contenido de gran volumen, pero NMT es la mejor para procesar toneladas de documentación. El sistema será más rápido y preciso durante la traducción.
Contenido orientado al cliente frente a contenido interno: el contenido orientado al cliente (textos de marketing que reflejan la identidad de la marca) necesita una traducción de alta calidad. En estos términos, dicho contenido se traduce manualmente o mediante una combinación de traducción automática y posedición humana. La MT puede ser una solución bastante eficaz, que ahorra tiempo y costes para la comunicación y documentación interna.
Posedición de traducción automática (MTPE): lo ideal es que el contenido traducido automáticamente hoy en día deba procesarse con posedición humana para garantizar la precisión hasta que las tecnologías se vuelvan demasiado inteligentes para ser 100% precisas. Dependiendo de los objetivos y requerimientos, el contenido podrá ser procesado mediante dos técnicas de posedición:
- Posedición ligera (LPE) garantiza que el resultado sea elegible y transmita el significado de la fuente.
- La posedición completa (FPE) revisa la MT sin editar y modificar el resultado en función del estilo, el tono y los matices culturales, si los hay.
¿Cómo implementar la traducción automática?
Una vez especificada la estrategia de traducción automática, puede comenzar a integrar el sistema en el flujo de trabajo, alineando y cambiando los procesos en consecuencia. Para no convertir la implementación en una tarea desalentadora, hay varios pasos de implementación de la máquina a seguir.
- Elija el contenido adecuado para la traducción automática.
- Revise la política de privacidad de proveedores de MT externos. Cuida la privacidad y seguridad de tus datos procesados a través de un sistema de traducción automática.
- Entrene el sistema con datos específicos para aumentar la precisión de salida si el motor requiere entrenamiento.
- Selecciona un equipo de profesionales para la posedición.
- Pruebe el motor para identificar las fortalezas y debilidades y mejorarlas antes de implementar el sistema en el flujo de trabajo.
- Después de la implementación final, siga el desarrollo y los resultados del sistema para seguir el progreso.
Palabras finales: el futuro de la traducción automática
A lo largo de los años, la traducción automática ha logrado enormes mejoras al ayudarnos a localizar contenido para una audiencia global. La traducción automática puede producir resultados de alta calidad con una mínima participación humana y con una implementación adecuada. Aunque las MT no se utilizan solas, pueden resultar extremadamente útiles cuando hay una gran cantidad de contenido que traducir donde la traducción humana es imposible.
La expansión de las tecnologías de traducción automática neuronal y de inteligencia artificial pronto traerá soluciones de traducción de voz automatizada, velocidad y productividad que pueden transformar drásticamente el flujo de trabajo. Manténgase en contacto para conocer las últimas noticias y actualizaciones de la industria.
Preguntas más frecuentes
¿Qué es la traducción automática?
La traducción automática (MT) es un conjunto de herramientas que permiten a un usuario ingresar texto en un idioma y traducirlo a un idioma de destino sin intervención humana adicional.
¿Cuáles son los beneficios de la traducción automática?
Las ventajas de la traducción automática son obvias, pero vale la pena mencionar los importantes beneficios que aumentan las capacidades de los traductores hasta cinco veces.
- Tiempo y rentabilidad
- Simplicidad de comunicación
- Consistencia
- Seguridad
¿Cómo funciona la traducción automática?
MT utiliza un software que convierte el lenguaje X al lenguaje Y. Hoy en día existen cuatro tipos de Traducción Automática basadas en diferentes tecnologías y que aportan productividad adicional.
- Traducción automática basada en reglas
- Traducción automática basada en estadísticas
- Traducción automática neuronal
- Traducción automática híbrida